Друг мой, это займет больше, чем 5 минут!

Я сажусь за перевод очередной книги, сердце мое бьется быстрее, предвкушая увлекательную работу; я мысленно представляю себе тысячи вариантов перевода заголовка; концепции, которые надо будет изучить; синонимы, которые возможно понадобятся; нюансы, которые скрывается за каждым персонажем; количество глав, и насколько каждая из них длинная; сколько слов мне надо будет переводить за день, неделю, месяц, чтобы окончить работу вовремя; и как превратить книгу в не менее стоящий шедевр на моем родном языке. И все эти мысли проносятся в моей голове пока я пробегаю глазами первую страницу книги. Хотите узнать больше об этом? Вот мой опыт в качестве литературного переводчика.

Более года назад, в условиях нарастающего кризиса, мы приняли решение и начали работать над рядом технологических продуктов для конечного пользователя. Сегодня мы готовы представить вам результат - карманные переводчики нового поколения, которые призваны помочь людям общаться в иноязычной среде и изучать иностранный язык. Несовершенство технологий с лихвой компенсируется доступностью и низкой, по сравнению с профессиональным переводчиком-синхронистом, ценой продукта. Посмотрите сами - www.anobic.com. Мы сознательно пошли на ряд упрощений с целью выйти на массовый рынок и сделать перевод более доступным и простым. Спасибо всем, кто помог и помогает нам в работе над содержимым, переводе и озвучивании, подготовке и обработке данных. Мы продолжаем начатую работу.

Издательством американского National Geographic выпущена книга «Как говорить по-кошачьи» (How to Speak Cat). Ее автор, защитник животных и ветеринар Гэри Вайцман, уверяет, что в совершенстве овладел языком этих домашних питомцев.

Главными инструментами невербального выражения эмоций являются глаза и хвост.

Источник: http://www.nat-geo.ru/nature/184272-vypushchen-pervyy-v-mire-perevodchik-s-koshachego-yazyka/

 

...
Он разложил газету на коленях и, протирая очки платком, спросил:
- Это вы и есть новый редактор? Я сказал, что да.
- Вы когда-нибудь редактировали сельскохозяйственную газету?
- Нет, - сказал я, - это мой первый опыт.
- Я так и думал. А сельским хозяйством вы когда-нибудь занимались?
- Н-нет, сколько помню, не занимался.
- Я это почему-то предчувствовал, - сказал почтенный старец, надевая очки и довольно строго взглядывая на меня поверх очков. Он сложил газету поудобнее.
- Я желал бы прочитать вам строки, которые внушили мне такое предчувствие. Вот эту самую передовицу. Послушайте и скажите, вы ли это написали?

"Брюкву не следует рвать руками, от этого она портится. Лучше послать мальчика, чтобы он залез на дерево и осторожно потряс его".


- Ну-с, что вы об этом думаете? Ведь это вы написали, насколько мне известно?

- Что думаю? Я думаю, что это неплохо. Думаю, это не лишено смысла. Нет никакого сомнения, что в одном только нашем округе целые миллионы бушелей брюквы пропадают из-за того, что ее рвут недозрелой, а если бы послали мальчика потрясти дерево...

- Потрясите вашу бабушку! Брюква не растет на дереве!
...


Марк Твен, Как я редактировал сельскохозяйственную газету. (полный текст)