О качество перевода сломано немало копий, стрел, ножей, зубов и даже языков. И тем не менее о качестве перевода текста продолжают спорить, выводить сложные метрики, приводить еще более весомые аргументы, создавать отделы по контролю качества. Все эти меры говорят только об одном - нет и, вероятно, не может существовать единого стандарта качественного перевода.

Я сейчас сознательно опускаю такие очевидные вещи, с которыми никто не спорит, как смысловая близость оригинала и перевода, стилистическое однообразие терминов, соответствие жанру оригинала (если речь идет о художественных текстах). Подходить с одинаковой мерой к художественному переводу и переводу клинических исследований по меньшей мере неразумно. Это все равно, что выбирать себе парикмахера оценивая его навыки по тестовой стрижке своей собаки.

Как не существует универсальной меры качества работы парикмахера, так же и не существует меры качества перевода. Под мерой я подразумеваю измеримые (!) критерии, которые можно получить из имеющегося перевода и оригинального текста. Впрочем есть одна универсальная мера качества перевода - довольный заказчик.

Практически, для оценки качества разумно использовать градацию ошибок при передаче смысла оригинального документа от грубых до индивидуально-стилистических. Грубые ошибки (ошибки 1 типа) существенно искажают смысл оригинала, в то время как стилистические (ошибки 2го типа) "режут глаз" неприменимостью используемых терминов и языковых конструкций и обусловлены недостаточностью владения языком в контексте предметной области. Зачастую, хороший перевод от плохого отличает именно количество ошибок второго типа, не влияющих на передачу смысла в целом.

Отдельно необходимо отметить ошибки, возникающие при работе над одним документом или серией связанных по смыслу документов различными переводчиками, не использующими средства автоматизации и совместной работы, что, как правило,  порождает ошибки 2-го типа в силу человеческого фактора. Продолжая аналогию с парикмахером - два парикмахера делают стрижку одному клиенту, один - слева, другой - справа. И ни один не видит работы другого.

Зачастую, все усилия по совершенствованию качества перевода после решения проблем устранением ошибок 1-го типа направлены только на то, чтобы убедить потенциального клиента, что он получит именно то, что ожидает получить.