Друг мой, это займет больше, чем 5 минут!

Я сажусь за перевод очередной книги, сердце мое бьется быстрее, предвкушая увлекательную работу; я мысленно представляю себе тысячи вариантов перевода заголовка; концепции, которые надо будет изучить; синонимы, которые возможно понадобятся; нюансы, которые скрывается за каждым персонажем; количество глав, и насколько каждая из них длинная; сколько слов мне надо будет переводить за день, неделю, месяц, чтобы окончить работу вовремя; и как превратить книгу в не менее стоящий шедевр на моем родном языке. И все эти мысли проносятся в моей голове пока я пробегаю глазами первую страницу книги. Хотите узнать больше об этом? Вот мой опыт в качестве литературного переводчика.

Я занялась переводами книг 5 лет назад. Поначалу было ужасно страшно; у меня ушло более 3 месяцев на перевод книги в 350 страниц. У меня не было методики, не было идеи как правильно организовать свою работу, я понятия не имела, сколько страниц в день я могу переводить. 5 лет спустя я уже даже могу дать Вам некоторые советы, как начать в качестве литературного переводчика и не умереть от перегрузки. Конечно, все зависит от вас, но несколько полезных советов помогут вам касательно самого процесса перевода книги, поиска клиентов и того, как стать успешным литературным переводчиком.

Процесс

1. Время – ключевой фактор в работе. Не зависимо от того, работаете вы с издательством или независимым автором (об этом еще поговорим позже), всегда обсуждайте сроки сдачи работы. Будьте честны, если поставленные сроки вас не устраивают, и вы не сможете сдать работу вовремя. Очень важно сделать это ДО ТОГО, КАК ВЫ ВОЗЬМЕТЕСЬ ЗА ПЕРЕВОД! Если клиент принимает ваши условия – замечательно. Если нет – лучше отказаться от работы, чем не сдать ее в срок, потому как это будет означать стопроцентную потерю клиента. Издательства, как правило, работают в режиме жестких дедлайнов, и прежде, чем книга, которую вы собираетесь переводить, попадет на прилавок, с ней будут работать по крайней мере один редактор, дизайнер и типография. Подумайте, если вы задерживаете сдачу перевода, весь процесс книгоиздания задерживается из-за вас, что будет стоить клиенту дополнительных затрат. Как результат – вряд ли он обратиться к вам в следующий раз. По моему опыту, лучше планировать заранее и ориентироваться в процессе работы. Например, посчитайте, сколько слов/страниц вы сможете перевести в первую неделю и рассчитайте, сколько вам понадобится времени на весь перевод, если вы будете придерживаться этого темпа работы. Не забудьте заложить время на вычитку перед сдачей работы, а также на непредвиденные обстоятельства (болезнь, поломка компьютера, отдых, о котором, кстати, можно забыть, когда увлечешься интересной работой!). Я бы посоветовала закладывать 3-4 месяца на перевод вашей первой книги.

2. Касательно фантастики, ознакомьтесь с содержанием книги и ее героями до того, как брать в работу перевод. Вообще-то, это касается любой книги, ознакомьтесь с содержанием и поймите замысел, который хочет донести автор, не зависимо от того, трактат ли это о человеческой судьбе или сборник кулинарных рецептов. Обычно, времени на прочтение всей книги нет, но пробегите глазами хотя бы несколько глав. Это поможет!
3. Исследуйте! Если вы не знакомы с автором, постарайтесь просмотреть его вебсайт, найти информацию о нем, понять стиль его работы. Почитайте его биографию (хотя бы ту, что на обороте книги), иногда это помогает уловить концепцию его книг. Постарайтесь в точности воспроизвести все, что автор хотел донести до читателя, адаптировав его мысли под вашу языковую культуру.
4. Используйте хороший словарь. Все-таки, литературный перевод отличается от технического, где можно повторять одни и те же термины и понятия снова и снова. Здесь это не уместно. Используйте по полной свое воображение и не забывайте, что вы переписываете историю книги на свой родной язык. Вам бы понравилось читать сплошные повторы и скучности?

Ищите свой рынок

1. Клиенты! Можно работать как с издателями, так и с независимыми авторами. К сожалению, у меня нет волшебной формулы для поиска клиентов, могу только рассказать, как это было у меня. В начале своей работы я отправила предложения о сотрудничестве примерно 50 издательствам. Ответили только трое из них: два письма были с отказом, а третье – тестовым заданием. Я по сей день работаю с третьим издательством. Но в то время у меня не было никакого практического опыта, зато сегодня я без труда получу ответ на свое предложение. Если вы - опытный переводчик, у вас не должно возникнуть препятствий в поиске клиентов. Но конкуренции в этой области тоже достаточно.
2. Если вы хотите получить реальный опыт в литературном переводе, до того, как обращаться в издательства, посмотрите сайт http://www.babelcube.com/. Если честно, я бы не стала рекомендовать этот сайт для профессиональных переводчиков, у которых и так плотный график работы. Это скорее для получения практического опыта перевода книг, особенно когда вы только окончили университет, или имеете возможность взять такого типа проект в работу без какого-либо вознаграждения (что более вероятно). Здесь множество книг разных жанров для перевода, но вряд ли вы получите какой-то гонорар за свою работу. Только практический опыт. Минусы? Как я уже сказала, это отсутствие вознаграждения за свою работу. Книга, которую вы перевели, может и не стать бестселлером, а может и не издаваться совсем, поэтому на оплату от продаж тоже надеяться не стоит. Плюсы? Бесценный опыт, а также тот факт, что ваше имя будет стоять в книге, которая, возможно, будет продаваться в таких Интернет-гигантах, как Amazon, Kobo, Scribd.
3. Свяжитесь с автором напрямую. Лично я не пробовала найти автора в качестве клиента напрямую, но мне кажется для поиска прекрасно подойдет LinkedIn. Можно также посмотреть специализированные форумы, группы в Facebook. Опять же, не ленитесь провести предварительное исследование и разузнайте все об авторе, в каком стиле и жанре он работает прежде, чем связаться с ним.
4. Если у вас уже есть литературный опыт, создайте собственное портфолио с примерами своих работ. Хорошая идея вместе с предложением о сотрудничестве отправлять перечень своих проектов с заголовками, датами, именами авторов, названиями издательств. Указывайте оригинальные названия книг и ваш перевод. Так потенциальные клиенты смогут легко увидеть и оценить вашу работу. Например, мое портфолио классифицируется еще и по литературному жанру.

Успех!

Как я уже говорила ранее, литературный перевод – это нишевой рынок, конкуренция здесь высокая. Но, если вы все же нашли своего клиента, вы вряд ли оставите это занятие. Как правило, издательства работают с одним и тем же переводчиком годами и даже десятилетиями, и не любят что-то менять. Но запомните, самое важное, помимо качества вашей работы, всегда, всегда, ВСЕГДА сдавать работу вовремя. Обязательно вычитывайте свой перевод перед сдачей. Попытайтесь поставить себя на место автора и представить, что он хотел донести до читателя. И еще, не беритесь за перевод тех книг, которые вам не нравятся по содержанию. Переводите то, что вам доставляет удовольствие, и тогда работа будет истинным наслаждением, а не унылой многомесячной рутиной.

Удачи!
Maria João Trindade
Источник: https://theopenmic.co/the-art-of-translating-a-book/