О качество перевода сломано немало копий, стрел, ножей, зубов и даже языков. И тем не менее о качестве перевода текста продолжают спорить, выводить сложные метрики, приводить еще более весомые аргументы, создавать отделы по контролю качества. Все эти меры говорят только об одном - нет и, вероятно, не может существовать единого стандарта качественного перевода.

"Пенсне треснуло... весь в рванине... Какой же он может быть переводчик у иностранца!"

Некоторые письменные переводчики работают дома и, зачастую, им совсем не нужно появляться в офисе, чтобы выполнять свою работу. Поэтому и одежда у них "витруальная". Что же за одежка такая, по которой вас встретят?

Здравствуйте, меня зовут Мария, я вам переводила текст и до сих пор не получила денег! В случае неоплаты я буду вынуждена обратиться в правоохранительные органы.

Я не знаю кто Вы, мой уважаемый читатель, но вероятно вы слышали или произносили подобную фразу в ваших отношениях заказчик-переводчик. Я постараюсь сдержать снисходительную улыбку и объяснить, но только так, чтобы вы поняли.

Не так давно столкнулся в группе переводчиков с объявлением, предлагающим бесплатную работу с целью набора портфолио, опыта или строчки в резюме. По давно выработавшейся привычке просто проигнорировал его. Но поразило другое.